【悲報】ロジャー処刑のセリフ、英訳ダサすぎwwwwwwwwww【ワンピース】

    ワンピース ONE PIECE コミック 1-105巻セット
    1: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:45:01.78 ID:nUcnn+N10

    no title

    俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ...
    見つけられればお前のものだ...だが世界中を探さなきゃならんけどな!


    ダサすぎる


    2: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:47:51.82 ID:V+NfIsCn0

    説明口調になりすぎやろ
    外人ってそんなアホなんか


    3: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:49:45.46 ID:qy8hUKs30

    to boilよりは全然良いじゃん


    4: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:50:03.83 ID:nUcnn+N10

    言い回しがレベル違いすぎなんよ

    no title


    7: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:51:33.91 ID:O6PDZ3bo0

    >>4
    やっぱこれよ


    52: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:14:46.26 ID:bqYZEmG50

    >>4
    My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
    誰か添削頼む。


    54: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:16:17.27 ID:Mby9YbBe0

    >>52
    よくわからんけどsearchは別の意味になっちゃいそうだしfind無きがする


    58: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:18:26.60 ID:nUcnn+N10

    >>52
    My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.


    60: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:21:36.10 ID:pJ7a4Vvq0

    >>52
    all of the world の方がええんとちゃう?


    77: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:35:52.26 ID:ZD9kw2DU0

    >>52
    意訳し過ぎかもだけど「ほしけりゃくれてやるぜ 探してみろ」は Find it if you want とかの方がそれっぽい気がする
    タヒぬ間際のセリフだからこんな長ったらしく喋らせたら小物臭するし


    5: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:50:20.46 ID:1qYDgQmo0

    日本人が翻訳してそうだな


    6: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:51:24.50 ID:DMPlb/uC0

    この世のすべてが丸ごと消えてるじゃん


    8: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:51:41.15 ID:nUcnn+N10

    「欲しけりゃくれてやる」のニュアンスは若干「もし見つけられたらお前のもんだ」に残ってるけど「この世のすべてをそこにおいてきた」は完全消滅してるし「世界中を探さなきゃならない」はダサすぎる
    「探してみろ」だけで十二分だわ


    9: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:52:58.91 ID:qy8hUKs30

    直訳で良かったのでは?とは思う
    the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど


    11: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:54:08.24 ID:Hq7b2cOU0

    まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ


    12: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:55:03.26 ID:qy8hUKs30

    >>11
    ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
    もっと良い訳あったのは確かだが


    13: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:55:08.54 ID:DATm8NZk0

    to boil!!!


    14: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:55:24.11 ID:2+jDArfk0

    当たり前だ!
    no title


    18: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:56:41.45 ID:lRqqAEe40

    >>14
    That is right !!ちゃうんか


    21: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:57:45.42 ID:nUcnn+N10

    >>18
    助けてに対しての返答だからThat's rightは変
    助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど


    29: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:01:07.10 ID:o6vmthzg0

    >>14
    実写やとオフコースいうてなかったか?


    32: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:02:41.67 ID:9q+5GgmiM

    >>14
    私が全部解決します的な言い回しで翻訳したら良くならんかな?


    36: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:04:14.69 ID:TGtLglJs0

    >>14
    ルフィやしgotcha!でよくね


    56: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:16:41.63 ID:0vNanMdc0

    >>14
    口の中に麦わら帽子ってレス見てからそうにしか見えなくなった


    15: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:55:25.57 ID:52eCzOxi0

    翻訳する事自体に無理があるから勉強して日本語で読め


    16: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:56:03.95 ID:nUcnn+N10

    変な訳っていうか意味が消滅してる
    原文とかけ離れてるに近い
    洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
    めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ


    17: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:56:31.80 ID:j0/Wgx7y0

    no title


    24: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:59:01.54 ID:Jrtdwr+G0

    >>17
    やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う


    62: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:23:41.67 ID:tIl/RUxL0

    >>17
    すぅ~、はどうなったの?


    64: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:25:13.70 ID:nUcnn+N10

    >>62
    HFFF〜〜....
    no title


    69: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:30:24.24 ID:yjvYYxWt0

    >>64
    「私は激怒するために生まれた」ととればそこまで変でもないな
    そもそも日本語版からしてギャグにしたいのかシリアスにしたいのか分からんシーンだし


    19: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:57:11.66 ID:Hq7b2cOU0

    まぁ言語が違うと言い回し自体存在しないものもあるから
    しゃーない部分もある


    20: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:57:40.68 ID:93oXflnG0

    シャルウィーダンス?定期


    22: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:57:55.09 ID:dA2WhM+F0

    SMIRKって向こうの擬音なんか?発音しにくそう


    23: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:58:57.74 ID:aCLhBSNL0

    洋画とか見てても翻訳で「あなたはそれをするべき」とか出てきたらチ○コシナシナなる


    25: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:59:15.97 ID:TGtLglJs0

    ジャンプ漫画の翻訳って全部アカンそう


    27: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:59:21.58 ID:yIthlp850

    日本語の素晴らしさ


    31: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:02:03.91 ID:o6vmthzg0

    >>27
    割とマジでマンガ向き言語よな


    28: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:00:08.23 ID:j0/Wgx7y0

    no title


    30: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:01:17.54 ID:dA2WhM+F0

    >>28
    私はおでん
    私が生まれたのは~~~

    煮られるため!!ドン


    38: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:05:49.45 ID:dZTFQcCs0

    実写のが面白いわ



    1001 名前:ジャンプ速報 投稿日:2012/12/12(日) 22:22:22.22 ID:jump


    引用元:https://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1697373901/


    【掲示板一覧】
    ◆ワンピース ◆食戟のソーマ ◆ニセコイ ◆磯部磯兵衛物語 ◆斉木楠雄のΨ難 ◆銀魂 ◆ハイキュー ◆トリコ ◆ワールドトリガー ◆こち亀 ◆BLEACH ◆火ノ丸相撲 ◆僕のヒーローアカデミア ◆鬼滅の刃 ◆ブラッククローバー ◆背すじをピン!と ◆左門くんはサモナー ◆ゆらぎ荘の幽奈さん ◆たくあんとバツの日常閻魔帳 ◆約束のネバーランド ◆ラブラッシュ! ◆レッドスプライト ◆HUNTER×HUNTER ◆ドラゴンボール ◆ジョジョの奇妙な冒険 ◆ナルト ◆SOUL CATCHER(S) ◆読み切り ◆ジャンプ掲載順 ◆スレッド一覧

    コメント一覧

      • 1. 名無しさん
      • 2023年10月20日 23:19
      • 煮えてなんぼのおでんに候。
        煮られる事が当たり前のおでんです。だから変な英語訳でもないと思う。
        ただ漫画として、日本語で作られたものに英語を当てはめると違和感あるよね。
      • 2. 名無しさん
      • 2023年10月20日 23:28
      • 吹き出しにも収めなきゃいけないから大変よな
      • 3. 名無しさん
      • 2023年10月20日 23:49
      • ロジャーの一人称は俺じゃねーよアホ。自分で画像貼ッたくせに間違えンな。お前何度叱ッても覚えきらンよな。
      • 4. 名無しさん
      • 2023年10月21日 01:14
      • ※4
        >>4は?
      • 5. 名無しさん
      • 2023年10月21日 04:43
      • ロビン「いぎだい!」どんっ
        Robin「Let's Fuck!」

        これ最悪
      • 6. 名無しさん
      • 2023年10月21日 05:02
      • 探してみろはsail to findとかならいいのかね
      • 7. 名無しさん
      • 2023年10月21日 05:31
      • 改めてtoboilで笑っちゃうわ
        環境音多すぎて都度翻訳されまくってる所も含めて面白い
      • 8. 名無しさん
      • 2023年10月21日 06:59
      • 原文はこうだったのか
        よく耳にする大塚ロジャーのはアニオリなんだな

    コメントする(本文へのレス→>> コメントへのレス→※)

    オススメサイト最新記事

    リツイート数ランキング

    このブログについて
    おすすめ記事
    カテゴリ別アーカイブ
    月別アーカイブ
    記事検索
    カウンタ
    • 今日:
    • 昨日:
    • 累計:

    スポンサードリンク
    オススメ