説明口調になりすぎやろ
外人ってそんなアホなんか
to boilよりは全然良いじゃん
>>4
やっぱこれよ
>>4
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。
>>52
よくわからんけどsearchは別の意味になっちゃいそうだしfind無きがする
>>52
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.
>>52
all of the world の方がええんとちゃう?
>>52
意訳し過ぎかもだけど「ほしけりゃくれてやるぜ 探してみろ」は Find it if you want とかの方がそれっぽい気がする
タヒぬ間際のセリフだからこんな長ったらしく喋らせたら小物臭するし
日本人が翻訳してそうだな
この世のすべてが丸ごと消えてるじゃん
「欲しけりゃくれてやる」のニュアンスは若干「もし見つけられたらお前のもんだ」に残ってるけど「この世のすべてをそこにおいてきた」は完全消滅してるし「世界中を探さなきゃならない」はダサすぎる
「探してみろ」だけで十二分だわ
直訳で良かったのでは?とは思う
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど
まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ
>>11
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが
to boil!!!
>>14
That is right !!ちゃうんか
>>18
助けてに対しての返答だからThat's rightは変
助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど
>>14
実写やとオフコースいうてなかったか?
>>14
私が全部解決します的な言い回しで翻訳したら良くならんかな?
>>14
ルフィやしgotcha!でよくね
>>14
口の中に麦わら帽子ってレス見てからそうにしか見えなくなった
翻訳する事自体に無理があるから勉強して日本語で読め
変な訳っていうか意味が消滅してる
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ
>>17
やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う
>>17
すぅ~、はどうなったの?
>>64
「私は激怒するために生まれた」ととればそこまで変でもないな
そもそも日本語版からしてギャグにしたいのかシリアスにしたいのか分からんシーンだし
まぁ言語が違うと言い回し自体存在しないものもあるから
しゃーない部分もある
シャルウィーダンス?定期
SMIRKって向こうの擬音なんか?発音しにくそう
洋画とか見てても翻訳で「あなたはそれをするべき」とか出てきたらチ○コシナシナなる
ジャンプ漫画の翻訳って全部アカンそう
日本語の素晴らしさ
>>27
割とマジでマンガ向き言語よな
>>28
私はおでん
私が生まれたのは~~~
煮られるため!!ドン
実写のが面白いわ
1001 名前:ジャンプ速報 投稿日:2012/12/12(日) 22:22:22.22 ID:jump
引用元:https://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1697373901/
【掲示板一覧】
◆ワンピース ◆食戟のソーマ ◆ニセコイ ◆磯部磯兵衛物語 ◆斉木楠雄のΨ難 ◆銀魂 ◆ハイキュー ◆トリコ ◆ワールドトリガー ◆こち亀 ◆BLEACH ◆火ノ丸相撲 ◆僕のヒーローアカデミア ◆鬼滅の刃 ◆ブラッククローバー ◆背すじをピン!と ◆左門くんはサモナー ◆ゆらぎ荘の幽奈さん ◆たくあんとバツの日常閻魔帳 ◆約束のネバーランド ◆ラブラッシュ! ◆レッドスプライト ◆HUNTER×HUNTER ◆ドラゴンボール ◆ジョジョの奇妙な冒険 ◆ナルト ◆SOUL CATCHER(S) ◆読み切り ◆ジャンプ掲載順 ◆スレッド一覧
コメント一覧
煮られる事が当たり前のおでんです。だから変な英語訳でもないと思う。
ただ漫画として、日本語で作られたものに英語を当てはめると違和感あるよね。
>>4は?
Robin「Let's Fuck!」
これ最悪
環境音多すぎて都度翻訳されまくってる所も含めて面白い
よく耳にする大塚ロジャーのはアニオリなんだな